TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:58:56 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百三 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách tam 十二 thập nhị     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第二分經文品第三十六之二 đệ nhị phần Kinh văn phẩm đệ tam thập lục chi nhị 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人等教贍部洲諸有情類皆發無上正等覺心, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng giáo thiệm bộ châu chư hữu tình loại giai phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 於意云何?是善男子、善女人等由此因緣得福多不?」 天帝 ư ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên đắc phước đa bất ?」 Thiên đế 釋言:「甚多!世尊!甚多!善逝!」 佛言:「憍尸迦!若 thích ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã 善男子、善女人等於此般若波羅蜜多, Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 以無量門巧妙文義為他廣說, dĩ vô lượng môn xảo diệu văn nghĩa vi/vì/vị tha quảng thuyết , 宣示開演顯了解釋,分別義趣令其易解, tuyên thị khai diễn hiển liễu giải thích ,phân biệt nghĩa thú lệnh kỳ dịch giải , 復作是言:『來!善男子!汝當於此甚深般若波羅蜜多, phục tác thị ngôn :『lai !Thiện nam tử !nhữ đương ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、令善通利、如理思惟, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、lệnh thiện thông lợi 、như lý tư duy , 隨此般若波羅蜜多所說法門應正信解, tùy thử Bát-nhã Ba-la-mật đa sở thuyết pháp môn ưng chánh tín giải , 若正信解則能修學如是般若波羅蜜多, nhược/nhã chánh tín giải tức năng tu học như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若能修學如是般若波羅蜜多則能證得一切智法, nhược/nhã năng tu học như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tức năng chứng đắc nhất thiết trí Pháp , 若能證得一切智法則修般若波羅蜜多增益圓滿, nhược/nhã năng chứng đắc nhất thiết trí Pháp tức tu Bát-nhã Ba-la-mật đa tăng ích viên mãn , 若修般若波羅蜜多增益圓滿便證無上正等 nhược/nhã tu Bát-nhã Ba-la-mật đa tăng ích viên mãn tiện chứng vô thượng Chánh đẳng 菩提。 Bồ-đề 。 』憍尸迦!是善男子、善女人等所獲功德甚多於前。 』Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở hoạch công đức thậm đa ư tiền 。 何以故?憍尸迦!一切初發無上正等覺心菩薩摩訶薩乃至住十地菩薩摩訶 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !nhất thiết sơ phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm Bồ-Tát Ma-ha-tát nãi chí trụ/trú thập địa Bồ-tát Ma-ha 薩,皆是般若波羅蜜多所流出故。 tát ,giai thị Bát-nhã Ba-la-mật đa sở lưu xuất cố 。 「復次,憍尸迦!置贍部洲諸有情類。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !trí thiệm bộ châu chư hữu tình loại 。 若善男子、善女人等教四大洲一切有情, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng giáo tứ đại châu nhất thiết hữu tình , 若小千界一切有情,若中千界一切有情, nhược/nhã tiểu thiên giới nhất thiết hữu tình ,nhược/nhã trung thiên giới nhất thiết hữu tình , 若此三千大千世界一切有情, nhược/nhã thử tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết hữu tình , 若復十方各如殑伽沙等世界一切有情,皆發無上正等覺心, nhược phục thập phương các như căn già sa đẳng thế giới nhất thiết hữu tình ,giai phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 於意云何?是善男子、善女人等由此因緣得福多 ư ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên đắc phước đa 不?」 天帝釋言:「甚多!世尊!甚多!善逝!」 佛言:「憍 bất ?」 Thiên đế thích ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「kiêu/kiều 尸迦!若善男子、善女人等於此般若波羅蜜 thi Ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư thử Bát-nhã Ba-la-mật 多,以無量門巧妙文義為他廣說, đa ,dĩ vô lượng môn xảo diệu văn nghĩa vi/vì/vị tha quảng thuyết , 宣示開演顯了解釋,分別義趣令其易解, tuyên thị khai diễn hiển liễu giải thích ,phân biệt nghĩa thú lệnh kỳ dịch giải , 復作是言:『來!善男子!汝當於此甚深般若波羅蜜多, phục tác thị ngôn :『lai !Thiện nam tử !nhữ đương ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、令善通利、如理思惟, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、lệnh thiện thông lợi 、như lý tư duy , 隨此般若波羅蜜多所說法門應正信解, tùy thử Bát-nhã Ba-la-mật đa sở thuyết pháp môn ưng chánh tín giải , 若正信解則能修學如是般若波羅蜜多, nhược/nhã chánh tín giải tức năng tu học như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若能修學如是般若波羅蜜多則能證得一切智法, nhược/nhã năng tu học như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tức năng chứng đắc nhất thiết trí Pháp , 若能證得一切智法則修般若波羅蜜多增益 nhược/nhã năng chứng đắc nhất thiết trí Pháp tức tu Bát-nhã Ba-la-mật đa tăng ích 圓滿, viên mãn , 若修般若波羅蜜多增益圓滿便證無上正等菩提。 nhược/nhã tu Bát-nhã Ba-la-mật đa tăng ích viên mãn tiện chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』憍尸迦!是善男子、善女人等所獲功德甚多於前。 』Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở hoạch công đức thậm đa ư tiền 。 何以故?憍尸迦!一切初發無上正等覺心菩薩摩訶薩乃至住十 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !nhất thiết sơ phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm Bồ-Tát Ma-ha-tát nãi chí trụ/trú thập 地菩薩摩訶薩, địa Bồ-Tát Ma-ha-tát , 皆是般若波羅蜜多所流出故。 giai thị Bát-nhã Ba-la-mật đa sở lưu xuất cố 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人等教贍部洲諸有情類皆住菩薩不退轉地, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng giáo thiệm bộ châu chư hữu tình loại giai trụ/trú Bồ Tát bất thoái chuyển địa , 於意云何?是善男子、善女人等由此因緣得福多不?」 ư ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên đắc phước đa bất ?」 天帝釋言:「甚多!世尊!甚多!善逝!」 佛言:「憍尸 Thiên đế thích ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「Kiêu thi 迦!若善男子、善女人等於此般若波羅蜜多, Ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 以無量門巧妙文義為他廣說, dĩ vô lượng môn xảo diệu văn nghĩa vi/vì/vị tha quảng thuyết , 宣示開演顯了解釋,分別義趣令其易解, tuyên thị khai diễn hiển liễu giải thích ,phân biệt nghĩa thú lệnh kỳ dịch giải , 復作是言:『來!善男子!汝當於此甚深般若波羅蜜多, phục tác thị ngôn :『lai !Thiện nam tử !nhữ đương ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、令善通利、如理思惟, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、lệnh thiện thông lợi 、như lý tư duy , 隨此般若波羅蜜多所說法門應正信解, tùy thử Bát-nhã Ba-la-mật đa sở thuyết pháp môn ưng chánh tín giải , 若正信解則能修學如是般若波羅蜜多, nhược/nhã chánh tín giải tức năng tu học như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若能修學如是般若波羅蜜多則能證得一切智法, nhược/nhã năng tu học như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tức năng chứng đắc nhất thiết trí Pháp , 若能證得一切智法則修般若波羅蜜多增益圓 nhược/nhã năng chứng đắc nhất thiết trí Pháp tức tu Bát-nhã Ba-la-mật đa tăng ích viên 滿, mãn , 若修般若波羅蜜多增益圓滿便證無上正等菩提。 nhược/nhã tu Bát-nhã Ba-la-mật đa tăng ích viên mãn tiện chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』憍尸迦!是善男子、善女人等所獲功德甚多於前。 』Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở hoạch công đức thậm đa ư tiền 。 何以故?憍尸迦!一切不退轉地菩薩摩訶薩乃至無上正等菩提, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !nhất thiết bất thoái chuyển địa Bồ-Tát Ma-ha-tát nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 皆是般若波羅蜜多所流出故。 「復次, giai thị Bát-nhã Ba-la-mật đa sở lưu xuất cố 。 「phục thứ , 憍尸迦!置贍部洲諸有情類。 Kiêu-thi-ca !trí thiệm bộ châu chư hữu tình loại 。 若善男子、善女人等教四大洲一切有情,若小千界一切有情, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng giáo tứ đại châu nhất thiết hữu tình ,nhược/nhã tiểu thiên giới nhất thiết hữu tình , 若中千界一切有情,若此三千大千世界一切有情, nhược/nhã trung thiên giới nhất thiết hữu tình ,nhược/nhã thử tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết hữu tình , 若復十方各如殑伽沙等世界一切有情, nhược phục thập phương các như căn già sa đẳng thế giới nhất thiết hữu tình , 皆住菩薩不退轉地, giai trụ/trú Bồ Tát bất thoái chuyển địa , 於意云何?是善男子、善女人等由此因緣得福多不?」 天帝釋言:「甚多! ư ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng do thử nhân duyên đắc phước đa bất ?」 Thiên đế thích ngôn :「thậm đa ! 世尊!甚多!善逝!」 佛言:「憍尸迦!若善男子、 Thế Tôn !thậm đa !Thiện-Thệ !」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、 善女人等於此般若波羅蜜多, thiện nữ nhân đẳng ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 以無量門巧妙文義為他廣說,宣示開演顯了解釋, dĩ vô lượng môn xảo diệu văn nghĩa vi/vì/vị tha quảng thuyết ,tuyên thị khai diễn hiển liễu giải thích , 分別義趣令其易解, phân biệt nghĩa thú lệnh kỳ dịch giải , 復作是言:『來!善男子!汝當於此甚深般若波羅蜜多, phục tác thị ngôn :『lai !Thiện nam tử !nhữ đương ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、令善通利、如理思惟, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、lệnh thiện thông lợi 、như lý tư duy , 隨此般若波羅蜜多所說法門應正信解, tùy thử Bát-nhã Ba-la-mật đa sở thuyết pháp môn ưng chánh tín giải , 若正信解則能修學如是般若波羅蜜多, nhược/nhã chánh tín giải tức năng tu học như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若能修學如是般若波羅蜜多則能證得一切智法, nhược/nhã năng tu học như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tức năng chứng đắc nhất thiết trí Pháp , 若能證得一切智法則修般若波羅蜜多增益圓滿, nhược/nhã năng chứng đắc nhất thiết trí Pháp tức tu Bát-nhã Ba-la-mật đa tăng ích viên mãn , 若修般若波羅蜜多增益圓滿便證無上正等菩提。 nhược/nhã tu Bát-nhã Ba-la-mật đa tăng ích viên mãn tiện chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』憍尸迦!是善男子、善女人等所獲功德甚多於前。 』Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở hoạch công đức thậm đa ư tiền 。 何以故?憍尸迦!一切不退轉地菩薩摩訶薩乃 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !nhất thiết bất thoái chuyển địa Bồ-Tát Ma-ha-tát nãi 至無上正等菩提, chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 皆是般若波羅蜜多所流出故。 「復次, giai thị Bát-nhã Ba-la-mật đa sở lưu xuất cố 。 「phục thứ , 憍尸迦!若贍部洲諸有情類皆趣無上正等菩提。 Kiêu-thi-ca !nhược/nhã thiệm bộ châu chư hữu tình loại giai thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 有善男子、善女人等於此般若波羅蜜多,以無量門巧妙文義廣為他說, hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dĩ vô lượng môn xảo diệu văn nghĩa quảng vi/vì/vị tha thuyết , 宣示開演顯了解釋,分別義趣令其易解, tuyên thị khai diễn hiển liễu giải thích ,phân biệt nghĩa thú lệnh kỳ dịch giải , 復作是言:『來!善男子!汝當於此甚深般若波羅 phục tác thị ngôn :『lai !Thiện nam tử !nhữ đương ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba La 蜜多, mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、令善通利、如理思惟,隨此般若波羅蜜多所說法門應正信解, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、lệnh thiện thông lợi 、như lý tư duy ,tùy thử Bát-nhã Ba-la-mật đa sở thuyết pháp môn ưng chánh tín giải , 若正信解則能修學如是般若波羅蜜多, nhược/nhã chánh tín giải tức năng tu học như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若能修學如是般若波羅蜜多則能證得一切 nhược/nhã năng tu học như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tức năng chứng đắc nhất thiết 智法, trí Pháp , 若能證得一切智法則修般若波羅蜜多增益圓滿, nhược/nhã năng chứng đắc nhất thiết trí Pháp tức tu Bát-nhã Ba-la-mật đa tăng ích viên mãn , 若修般若波羅蜜多增益圓滿便證無上正等菩提。 nhược/nhã tu Bát-nhã Ba-la-mật đa tăng ích viên mãn tiện chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』憍尸迦!是善男子、善女人等所獲功德甚多於前。 』Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở hoạch công đức thậm đa ư tiền 。 「復次,憍尸迦!置贍部洲諸有情類。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !trí thiệm bộ châu chư hữu tình loại 。 若四大洲一切有情,若小千界一切有情, nhược/nhã tứ đại châu nhất thiết hữu tình ,nhược/nhã tiểu thiên giới nhất thiết hữu tình , 若中千界一切有情,若此三千大千世界一切有情, nhược/nhã trung thiên giới nhất thiết hữu tình ,nhược/nhã thử tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết hữu tình , 若復十方各如殑伽沙等世界一切有情皆趣 nhược phục thập phương các như căn già sa đẳng thế giới nhất thiết hữu tình giai thú 無上正等菩提。 Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 有善男子、善女人等於此般若波羅蜜多,以無量門巧妙文義為他廣說, hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dĩ vô lượng môn xảo diệu văn nghĩa vi/vì/vị tha quảng thuyết , 宣示開演顯了解釋,分別義趣令其易解, tuyên thị khai diễn hiển liễu giải thích ,phân biệt nghĩa thú lệnh kỳ dịch giải , 復作是言:『來!善男子!汝當於此甚深般若波 phục tác thị ngôn :『lai !Thiện nam tử !nhữ đương ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多, La mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、令善通利、如理思惟, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、lệnh thiện thông lợi 、như lý tư duy , 隨此般若波羅蜜多所說法門應正信解,若正信解則能修學如是般若波羅蜜多, tùy thử Bát-nhã Ba-la-mật đa sở thuyết pháp môn ưng chánh tín giải ,nhược/nhã chánh tín giải tức năng tu học như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若能修學如是般若波羅蜜多則能證得一 nhược/nhã năng tu học như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tức năng chứng đắc nhất 切智法, thiết trí Pháp , 若能證得一切智法則修般若波羅蜜多增益圓滿, nhược/nhã năng chứng đắc nhất thiết trí Pháp tức tu Bát-nhã Ba-la-mật đa tăng ích viên mãn , 若修般若波羅蜜多增益圓滿便證無上正等菩提。 nhược/nhã tu Bát-nhã Ba-la-mật đa tăng ích viên mãn tiện chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』憍尸迦!是善男子、善女人等所獲功德甚多於前。 「復次, 』Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở hoạch công đức thậm đa ư tiền 。 「phục thứ , 憍尸迦!若贍部洲諸有情類皆於無上正等菩 Kiêu-thi-ca !nhược/nhã thiệm bộ châu chư hữu tình loại giai ư vô thượng Chánh đẳng bồ 提得不退轉。 Đề đắc Bất-thoái-chuyển 。 有善男子、善女人等於此般若波羅蜜多,以無量門巧妙文義為他廣說, hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dĩ vô lượng môn xảo diệu văn nghĩa vi/vì/vị tha quảng thuyết , 宣示開演顯了解釋,分別義趣令其易解, tuyên thị khai diễn hiển liễu giải thích ,phân biệt nghĩa thú lệnh kỳ dịch giải , 復作是言:『來!善男子!汝當於此甚深般若波羅 phục tác thị ngôn :『lai !Thiện nam tử !nhữ đương ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba La 蜜多, mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、令善通利、如理思惟,隨此般若波羅蜜多所說法門應正信解, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、lệnh thiện thông lợi 、như lý tư duy ,tùy thử Bát-nhã Ba-la-mật đa sở thuyết pháp môn ưng chánh tín giải , 若正信解則能修學如是般若波羅蜜多, nhược/nhã chánh tín giải tức năng tu học như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若能修學如是般若波羅蜜多則能證得一切 nhược/nhã năng tu học như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tức năng chứng đắc nhất thiết 智法, trí Pháp , 若能證得一切智法則修般若波羅蜜多增益圓滿, nhược/nhã năng chứng đắc nhất thiết trí Pháp tức tu Bát-nhã Ba-la-mật đa tăng ích viên mãn , 若修般若波羅蜜多增益圓滿便證無上正等菩提。 nhược/nhã tu Bát-nhã Ba-la-mật đa tăng ích viên mãn tiện chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』憍尸迦!是善男子、善女人等所獲功德甚多於前。 「復次, 』Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở hoạch công đức thậm đa ư tiền 。 「phục thứ , 憍尸迦!置贍部洲諸有情類。若四大洲一切有情, Kiêu-thi-ca !trí thiệm bộ châu chư hữu tình loại 。nhược/nhã tứ đại châu nhất thiết hữu tình , 若小千界一切有情,若中千界一切有情, nhược/nhã tiểu thiên giới nhất thiết hữu tình ,nhược/nhã trung thiên giới nhất thiết hữu tình , 若此三千大千世界一切有情, nhược/nhã thử tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết hữu tình , 若復十方各如殑伽沙等世界一切有情皆於無上正等菩提 nhược phục thập phương các như căn già sa đẳng thế giới nhất thiết hữu tình giai ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 得不退轉。 đắc Bất-thoái-chuyển 。 有善男子、善女人等於此般若波羅蜜多,以無量門巧妙文義為他廣說, hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dĩ vô lượng môn xảo diệu văn nghĩa vi/vì/vị tha quảng thuyết , 宣示開演顯了解釋,分別義趣令其易解, tuyên thị khai diễn hiển liễu giải thích ,phân biệt nghĩa thú lệnh kỳ dịch giải , 復作是言:『來!善男子!汝當於此甚深般若波 phục tác thị ngôn :『lai !Thiện nam tử !nhữ đương ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多, La mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、令善通利、如理思惟, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、lệnh thiện thông lợi 、như lý tư duy , 隨此般若波羅蜜多所說法門應正信解,若正信解則能修學如是般若波羅蜜多, tùy thử Bát-nhã Ba-la-mật đa sở thuyết pháp môn ưng chánh tín giải ,nhược/nhã chánh tín giải tức năng tu học như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若能修學如是般若波羅蜜多則能證得一 nhược/nhã năng tu học như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tức năng chứng đắc nhất 切智法, thiết trí Pháp , 若能證得一切智法則修般若波羅蜜多增益圓滿, nhược/nhã năng chứng đắc nhất thiết trí Pháp tức tu Bát-nhã Ba-la-mật đa tăng ích viên mãn , 若修般若波羅蜜多增益圓滿便證無上正等菩提。 nhược/nhã tu Bát-nhã Ba-la-mật đa tăng ích viên mãn tiện chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』憍尸迦!是善男子、善女人等所獲功德甚多於前。 「復次, 』Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở hoạch công đức thậm đa ư tiền 。 「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人等教贍部洲諸有情類皆 Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng giáo thiệm bộ châu chư hữu tình loại giai 趣無上正等菩提,復於般若波羅蜜多, thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,phục ư Bát-nhã Ba-la-mật đa , 以無量門巧妙文義為其廣說, dĩ vô lượng môn xảo diệu văn nghĩa vi/vì/vị kỳ quảng thuyết , 宣示開演顯了解釋,分別義趣令其易解。 tuyên thị khai diễn hiển liễu giải thích ,phân biệt nghĩa thú lệnh kỳ dịch giải 。 有善男子、善女人等教一有情令於無上正等菩提得不退轉, hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng giáo nhất hữu tình lệnh ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề đắc Bất-thoái-chuyển , 復於般若波羅蜜多, phục ư Bát-nhã Ba-la-mật đa , 以無量門巧妙文義為其廣說,宣示開演顯了解釋, dĩ vô lượng môn xảo diệu văn nghĩa vi/vì/vị kỳ quảng thuyết ,tuyên thị khai diễn hiển liễu giải thích , 分別義趣令其易解。 phân biệt nghĩa thú lệnh kỳ dịch giải 。 憍尸迦!此善男子、善女人等所獲功德甚多於前。 「復次,憍尸迦!置贍部洲諸有情類。 Kiêu-thi-ca !thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở hoạch công đức thậm đa ư tiền 。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !trí thiệm bộ châu chư hữu tình loại 。 若善男子、善女人等教四大洲一切有情, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng giáo tứ đại châu nhất thiết hữu tình , 若小千界一切有情,若中千界一切有情, nhược/nhã tiểu thiên giới nhất thiết hữu tình ,nhược/nhã trung thiên giới nhất thiết hữu tình , 若此三千大千世界一切有情, nhược/nhã thử tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết hữu tình , 若復十方各如殑伽沙等世界一切有情, nhược phục thập phương các như căn già sa đẳng thế giới nhất thiết hữu tình , 皆趣無上正等菩提,復於般若波羅蜜多, giai thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,phục ư Bát-nhã Ba-la-mật đa , 以無量門巧妙文義為其廣說,宣示開演顯了解釋, dĩ vô lượng môn xảo diệu văn nghĩa vi/vì/vị kỳ quảng thuyết ,tuyên thị khai diễn hiển liễu giải thích , 分別義趣令其易解。 phân biệt nghĩa thú lệnh kỳ dịch giải 。 有善男子、善女人等教一有情令於無上正等菩提得不退轉, hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng giáo nhất hữu tình lệnh ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề đắc Bất-thoái-chuyển , 復於般若波羅蜜多,以無量門巧妙文義為其廣說, phục ư Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dĩ vô lượng môn xảo diệu văn nghĩa vi/vì/vị kỳ quảng thuyết , 宣示開演顯了解釋,分別義趣令其易解。 tuyên thị khai diễn hiển liễu giải thích ,phân biệt nghĩa thú lệnh kỳ dịch giải 。 憍尸迦!此善男子、善女人等所獲功德甚多於 Kiêu-thi-ca !thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở hoạch công đức thậm đa ư 前。 「復次, tiền 。 「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人等教贍部洲諸有情類皆於無上正等菩提得不退 Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng giáo thiệm bộ châu chư hữu tình loại giai ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề đắc bất thoái 轉,復於般若波羅蜜多, chuyển ,phục ư Bát-nhã Ba-la-mật đa , 以無量門巧妙文義為其廣說,宣示開演顯了解釋, dĩ vô lượng môn xảo diệu văn nghĩa vi/vì/vị kỳ quảng thuyết ,tuyên thị khai diễn hiển liễu giải thích , 分別義趣令其易解。 phân biệt nghĩa thú lệnh kỳ dịch giải 。 若一有情作如是語:『我今欣樂速證無上正等菩提,拔濟有情諸惡趣苦。 nhược/nhã nhất hữu tình tác như thị ngữ :『ngã kim hân lạc/nhạc tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,bạt tế hữu tình chư ác thú khổ 。 』有善男子、善女人等為成彼事,以無量門巧妙文義, 』hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng vi/vì/vị thành bỉ sự ,dĩ vô lượng môn xảo diệu văn nghĩa , 廣說般若波羅蜜多,宣示開演顯了解釋, quảng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tuyên thị khai diễn hiển liễu giải thích , 分別義趣令其易解。 phân biệt nghĩa thú lệnh kỳ dịch giải 。 憍尸迦!此善男子、善女人等所獲功德甚多於前。 Kiêu-thi-ca !thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở hoạch công đức thậm đa ư tiền 。 何以故?憍尸迦!住不退轉地菩薩摩訶薩,不甚假藉所說法故, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !trụ/trú bất thoái chuyển địa Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất thậm giả tạ sở thuyết pháp cố , 於大菩提定趣向故, ư Đại bồ-đề định thú hướng cố , 必於無上正等菩提不退轉故,欣樂速證大菩提者, tất ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề Bất-thoái-chuyển cố ,hân lạc/nhạc tốc chứng đại Bồ-đề giả , 要甚假藉所說法故,於無上覺求速證故, yếu thậm giả tạ sở thuyết pháp cố ,ư vô thượng giác cầu tốc chứng cố , 觀生死苦一切有情運大悲心極痛切故。 「復次, quán sanh tử khổ nhất thiết hữu tình vận đại bi tâm cực thống thiết cố 。 「phục thứ , 憍尸迦!置贍部洲諸有情類。 Kiêu-thi-ca !trí thiệm bộ châu chư hữu tình loại 。 若善男子、善女人等教四大洲一切有情,若小千界一切有情, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng giáo tứ đại châu nhất thiết hữu tình ,nhược/nhã tiểu thiên giới nhất thiết hữu tình , 若中千界一切有情,若此三千大千世界一切有情, nhược/nhã trung thiên giới nhất thiết hữu tình ,nhược/nhã thử tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết hữu tình , 若復十方各如殑伽沙等世界一切有情, nhược phục thập phương các như căn già sa đẳng thế giới nhất thiết hữu tình , 皆於無上正等菩提得不退轉,復於般若波羅蜜多, giai ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề đắc Bất-thoái-chuyển ,phục ư Bát-nhã Ba-la-mật đa , 以無量門巧妙文義為其廣說, dĩ vô lượng môn xảo diệu văn nghĩa vi/vì/vị kỳ quảng thuyết , 宣示開演顯了解釋,分別義趣令其易解。 tuyên thị khai diễn hiển liễu giải thích ,phân biệt nghĩa thú lệnh kỳ dịch giải 。 若一有情作如是語:『我今欣樂速證無上正等菩提, nhược/nhã nhất hữu tình tác như thị ngữ :『ngã kim hân lạc/nhạc tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 拔濟有情三惡趣苦。』有善男子、善女人等為成彼事, bạt tế hữu tình tam ác thú khổ 。』hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng vi/vì/vị thành bỉ sự , 以無量門巧妙文義,廣說般若波羅蜜多, dĩ vô lượng môn xảo diệu văn nghĩa ,quảng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 宣示開演顯了解釋,分別義趣令其易解。 tuyên thị khai diễn hiển liễu giải thích ,phân biệt nghĩa thú lệnh kỳ dịch giải 。 憍尸迦!此善男子、善女人等所獲功德甚多於前。 Kiêu-thi-ca !thử Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở hoạch công đức thậm đa ư tiền 。 何以故?憍尸迦!住不退轉地菩薩摩訶薩, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !trụ/trú bất thoái chuyển địa Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不甚假藉所說法故,於大菩提定趣向故, bất thậm giả tạ sở thuyết pháp cố ,ư Đại bồ-đề định thú hướng cố , 必於無上正等菩提不退轉故。欣樂速證大菩提者, tất ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề Bất-thoái-chuyển cố 。hân lạc/nhạc tốc chứng đại Bồ-đề giả , 要甚假藉所說法故,於無上覺求速證故, yếu thậm giả tạ sở thuyết pháp cố ,ư vô thượng giác cầu tốc chứng cố , 觀生死苦一切有情運大悲心極痛切故。 quán sanh tử khổ nhất thiết hữu tình vận đại bi tâm cực thống thiết cố 。 」爾時, 」nhĩ thời , 天帝釋白佛言:「世尊!如是菩薩摩訶薩轉近無上正等菩提, Thiên đế thích bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chuyển cận Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 如是如是應以布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多教誡教授, như thị như thị ưng dĩ bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa giáo giới giáo thọ , 應以內空乃至無性自性空教誡教授, ưng dĩ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không giáo giới giáo thọ , 應以四念住乃至八聖道支教誡教授, ưng dĩ tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi giáo giới giáo thọ , 如是乃至應以佛十力乃至十八佛不共法教誡教授, như thị nãi chí ưng dĩ Phật thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp giáo giới giáo thọ , 應以上妙衣服、飲食、臥具、醫藥, ưng dĩ thượng diệu y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược , 隨其所須種種資具供養攝受。世尊!若善男子、善女人等, tùy kỳ sở tu chủng chủng tư cụ cúng dường nhiếp thọ 。Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 能以如是法施、財施教誡教授供養攝受彼菩 năng dĩ như thị pháp thí 、tài thí giáo giới giáo thọ cúng dường nhiếp thọ bỉ bồ 薩摩訶薩, tát Ma-ha tát , 是善男子、善女人等所獲功德甚多於前。 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng sở hoạch công đức thậm đa ư tiền 。 何以故?世尊!彼菩薩摩訶薩要由如是法施、財施教誡教授供養攝受, hà dĩ cố ?Thế Tôn !bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát yếu do như thị pháp thí 、tài thí giáo giới giáo thọ cúng dường nhiếp thọ , 速證無上正等菩提。」 爾時, tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。」 nhĩ thời , 具壽善現告天帝釋言:「善哉!善哉!憍尸迦!汝乃能勸勵彼菩薩摩訶薩, cụ thọ thiện hiện cáo Thiên đế thích ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Kiêu-thi-ca !nhữ nãi năng khuyến lệ bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát , 復能攝受彼菩薩摩訶薩, phục năng nhiếp thọ bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát , 亦能護助彼菩薩摩訶薩,汝今已作佛聖弟子所應作事。 diệc năng hộ trợ bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhữ kim dĩ tác Phật thánh đệ tử sở ưng tác sự 。 何以故?憍尸迦!一切如來諸聖弟子, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !nhất thiết Như Lai chư thánh đệ tử , 為欲利樂諸有情故,方便勸勵彼菩薩摩訶薩, vi/vì/vị dục lợi lạc chư hữu tình cố ,phương tiện khuyến lệ bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát , 令速趣無上正等菩提, lệnh tốc thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 以法施、財施教誡教授供養攝受勤加護助彼菩薩摩訶薩, dĩ pháp thí 、tài thí giáo giới giáo thọ cúng dường nhiếp thọ cần gia hộ trợ bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát , 令速證無上正等菩提。 lệnh tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 所以者何?一切如來、聲聞、獨覺世間勝事,由彼菩薩摩訶薩故而得出現。 sở dĩ giả hà ?nhất thiết Như Lai 、Thanh văn 、độc giác thế gian thắng sự ,do bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát cố nhi đắc xuất hiện 。 何以故? 「憍尸迦!若無菩薩摩訶薩發起無上正 hà dĩ cố ? 「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã vô Bồ-Tát Ma-ha-tát phát khởi vô thượng chánh 等覺心, đẳng giác tâm , 則無菩薩摩訶薩能學六波羅蜜多乃至十八佛不共法。 tức vô Bồ-Tát Ma-ha-tát năng học lục Ba-la-mật-đa nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp 。 若無菩薩摩訶薩學六波羅蜜多乃至十八佛不共法, nhược/nhã vô Bồ-Tát Ma-ha-tát học lục Ba-la-mật-đa nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 則無菩薩摩訶薩證得無上正等菩提。 tức vô Bồ-Tát Ma-ha-tát chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 若無菩薩摩訶薩證得無上正等菩提, nhược/nhã vô Bồ-Tát Ma-ha-tát chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 則無如來、聲聞、獨覺世間勝事。 tức vô Như Lai 、Thanh văn 、độc giác thế gian thắng sự 。 憍尸迦!由有菩薩摩訶薩發起無上正等覺心, Kiêu-thi-ca !do hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát phát khởi Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 便有菩薩摩訶薩能學六波羅蜜多乃至十八佛不共法。 tiện hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát năng học lục Ba-la-mật-đa nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp 。 由有菩薩摩訶薩學六波羅蜜多乃至十八佛不共法, do hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát học lục Ba-la-mật-đa nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 便有菩薩摩訶薩證得無上正等菩提。 tiện hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 由有菩薩摩訶薩證得無上正等菩提,轉妙法輪, do hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,chuyển diệu pháp luân , 能斷地獄、傍生、鬼界,亦能損減阿素洛黨增天人眾, năng đoạn địa ngục 、bàng sanh 、quỷ giới ,diệc năng tổn giảm A-tố-lạc đảng tăng Thiên Nhân chúng , 便有剎帝利大族、婆羅門大族、長者大族、居士大 tiện hữu Sát đế lợi Đại tộc 、Bà-la-môn Đại tộc 、Trưởng-giả Đại tộc 、Cư-sĩ Đại 族出現世間, tộc xuất hiện thế gian , 亦有四大王眾天乃至非想非非想處天出現世間, diệc hữu tứ đại vương chúng Thiên nãi chí phi tưởng phi phi tưởng xử Thiên xuất hiện thế gian , 復有布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多、內空乃至無性自性空、 phục hưũ bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa 、nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không 、 四念住廣說乃至十八佛不共法出現世間, tứ niệm trụ quảng thuyết nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp xuất hiện thế gian , 復有聲聞乘、獨覺乘、正等覺乘出現世間。 phục hưũ Thanh văn thừa 、độc giác thừa 、chánh đẳng giác thừa xuất hiện thế gian 。 」   第二分隨喜迴向品第三十七之一 」   đệ nhị phần tùy hỉ hồi hướng phẩm đệ tam thập thất chi nhất 爾時, nhĩ thời , 慈氏菩薩摩訶薩白具壽善現言:「大德!若菩薩摩訶薩以無所得而為方便, từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch cụ thọ thiện hiện ngôn :「Đại Đức !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 於諸有情所有功德, ư chư hữu tình sở hữu công đức , 隨喜俱行諸福業事;若菩薩摩訶薩以無所得而為方便, tùy hỉ câu hạnh/hành/hàng chư phước nghiệp sự ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 持此隨喜俱行諸福業事, trì thử tùy hỉ câu hạnh/hành/hàng chư phước nghiệp sự , 與一切有情平等共有迴向無上正等菩提;若餘有情隨喜迴向諸福業事;若 dữ nhất thiết hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;nhược/nhã dư hữu tình tùy hỉ hồi hướng chư phước nghiệp sự ;nhược/nhã 諸異生、聲聞、獨覺諸福業事, chư dị sanh 、Thanh văn 、độc giác chư phước nghiệp sự , 所謂施性、戒性、修性三福業事,若四念住乃至八聖道支, sở vị thí tánh 、giới tánh 、tu tánh tam phước nghiệp sự ,nhược/nhã tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi , 若三解脫門、八解脫、九次第定、四無礙解、六 nhược/nhã tam giải thoát môn 、bát giải thoát 、cửu thứ đệ định 、tứ vô ngại giải 、lục 神通等諸福業事。 thần thông đẳng chư phước nghiệp sự 。 是菩薩摩訶薩所有隨喜迴向功德,於彼異生、聲聞、獨覺諸福業事, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu tùy hỉ hồi hướng công đức ,ư bỉ dị sanh 、Thanh văn 、độc giác chư phước nghiệp sự , 為最為勝、為尊為高、為妙為微妙、為上為無上、無 vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị tôn vi/vì/vị cao 、vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị thượng vi/vì/vị vô thượng 、vô 等無等等。何以故?大德!以諸異生修福業事, đẳng vô đẳng đẳng 。hà dĩ cố ?Đại Đức !dĩ chư dị sanh tu phước nghiệp sự , 但為令己自在安樂,聲聞、獨覺、修福業事, đãn vi/vì/vị lệnh kỷ tự tại an lạc ,Thanh văn 、độc giác 、tu phước nghiệp sự , 但為自調伏,為自寂靜,為自涅槃, đãn vi/vì/vị tự điều phục ,vi/vì/vị tự tịch tĩnh ,vi/vì/vị tự Niết-Bàn , 諸菩薩摩訶薩所有隨喜迴向功德, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu tùy hỉ hồi hướng công đức , 普為一切有情調伏、寂靜、般涅槃故。 phổ vi/vì/vị nhất thiết hữu tình điều phục 、tịch tĩnh 、Bát Niết Bàn cố 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現問慈氏菩薩摩訶薩言:「大士!是菩薩摩訶薩隨喜迴向心, cụ thọ thiện hiện vấn từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「đại sĩ !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy hỉ hồi hướng tâm , 普緣十方無數無量無邊世界, phổ duyên thập phương vô số vô lượng vô biên thế giới , 一一世界無數無量無邊諸佛已涅槃者,從初發心至得無上正等菩提, nhất nhất thế giới vô số vô lượng vô biên chư Phật dĩ Niết-Bàn giả ,tùng sơ phát tâm chí đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 如是展轉入無餘依涅槃界後乃至法滅, như thị triển chuyển nhập vô dư y Niết Bàn giới hậu nãi chí pháp diệt , 於其中間所有六波羅蜜多相應善根, ư kỳ trung gian sở hữu lục Ba-la-mật-đa tướng ứng thiện căn , 及與聲聞、獨覺、菩薩、一切有情若共不共、無數無量 cập dữ Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、nhất thiết hữu tình nhược/nhã cọng bất cộng 、vô số vô lượng 無邊佛法相應善根。 vô biên Phật Pháp tướng ứng thiện căn 。 若彼異生弟子所有施性、戒性、修性三福業事;若彼聲聞弟子所有 nhược/nhã bỉ dị sanh đệ-tử sở hữu thí tánh 、giới tánh 、tu tánh tam phước nghiệp sự ;nhược/nhã bỉ Thanh văn đệ-tử sở hữu 學、無學無漏善根;若諸如來、應、正等覺所成 học 、vô học vô lậu thiện căn ;nhược/nhã chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở thành 戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫智見蘊, giới uẩn 、định uẩn 、tuệ uẩn 、giải thoát uẩn 、giải thoát trí kiến uẩn , 及為利樂一切有情大慈、大悲、大喜、大捨無數無量無 cập vi/vì/vị lợi lạc nhất thiết hữu tình đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả vô số vô lượng vô 邊佛法, biên Phật Pháp , 及彼諸佛所說正法;若依彼法精勤修學得預流果、一來、不還、阿羅漢果, cập bỉ chư Phật sở thuyết Chánh Pháp ;nhược/nhã y bỉ Pháp tinh cần tu học đắc dự lưu quả 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả , 得獨覺菩提, đắc độc giác Bồ-đề , 得入菩薩正性離生及餘菩薩摩訶薩行。如是所有一切善根, đắc nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh cập dư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 。như thị sở hữu nhất thiết thiện căn , 及餘有情於諸如來應正等覺、聲聞、菩薩諸弟子眾若現住世、 cập dư hữu tình ư chư Như Lai Ứng Chánh Đẳng Giác 、Thanh văn 、Bồ Tát chư đệ-tử chúng nhược/nhã hiện trụ/trú thế 、 若涅槃後所種善根, nhược/nhã Niết-Bàn hậu sở chủng thiện căn , 是諸善根一切合集現前隨喜。既隨喜已, thị chư thiện căn nhất thiết hợp tập hiện tiền tùy hỉ 。ký tùy hỉ dĩ , 復以如是隨喜俱行諸福業事, phục dĩ như thị tùy hỉ câu hạnh/hành/hàng chư phước nghiệp sự , 與一切有情平等共有迴向無上正等菩提:『願我以此善根與一切有情同共引 dữ nhất thiết hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề :『nguyện ngã dĩ thử thiện căn dữ nhất thiết hữu tình đồng cộng dẫn 發無上菩提。』如是所起隨喜迴向, phát vô thượng Bồ-đề 。』như thị sở khởi tùy hỉ hồi hướng , 於餘所起諸福業事, ư dư sở khởi chư phước nghiệp sự , 為最為勝、為尊為高、為妙為微妙、為上為無上、無等無等等。 vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị tôn vi/vì/vị cao 、vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị thượng vi/vì/vị vô thượng 、vô đẳng vô đẳng đẳng 。 於意云何?慈氏大士!彼菩薩摩訶薩緣如是事起隨喜迴 ư ý vân hà ?từ thị đại sĩ !bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát duyên như thị sự khởi tùy hỉ hồi 向心,為有如是所緣事, hướng tâm ,vi/vì/vị hữu như thị sở duyên sự , 如彼菩薩摩訶薩所取相不?」 爾時, như bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát sở thủ tướng bất ?」 nhĩ thời , 慈氏菩薩摩訶薩答具壽善現言:「大德!彼菩薩摩訶薩緣如是事起隨 từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đáp cụ thọ thiện hiện ngôn :「Đại Đức !bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát duyên như thị sự khởi tùy 喜迴向心, hỉ hồi hướng tâm , 實無如是所緣事如彼菩薩摩訶薩所取相。」 時, thật vô như thị sở duyên sự như bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát sở thủ tướng 。」 thời , 具壽善現謂慈氏菩薩摩訶薩言:「大士!若無所緣事如所取相者, cụ thọ thiện hiện vị từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「đại sĩ !nhược/nhã vô sở duyên sự như sở thủ tướng giả , 彼菩薩摩訶薩隨喜迴向心,以取相為方便, bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy hỉ hồi hướng tâm ,dĩ thủ tướng vi/vì/vị phương tiện , 普緣十方無數無量無邊世界, phổ duyên thập phương vô số vô lượng vô biên thế giới , 一一世界無數無量無邊諸佛已涅槃者, nhất nhất thế giới vô số vô lượng vô biên chư Phật dĩ Niết-Bàn giả , 從初發心乃至法滅所有善根,及弟子等所有善根, tùng sơ phát tâm nãi chí pháp diệt sở hữu thiện căn ,cập đệ-tử đẳng sở hữu thiện căn , 一切合集現前隨喜,迴向無上正等菩提。 nhất thiết hợp tập hiện tiền tùy hỉ , hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 如是所起隨喜迴向, như thị sở khởi tùy hỉ hồi hướng , 將非顛倒?如於無常謂常、於苦謂樂、於無我謂我、於不淨謂淨, tướng phi điên đảo ?như ư vô thường vị thường 、ư khổ vị lạc/nhạc 、ư vô ngã vị ngã 、ư bất tịnh vị tịnh , 是想顛倒、心顛倒、見顛倒,此於無相而取其相,亦應如是。 thị tưởng điên đảo 、tâm điên đảo 、kiến điên đảo ,thử ư vô tướng nhi thủ kỳ tướng ,diệc ưng như thị 。 大士!如所緣事實無所有, đại sĩ !như sở duyên sự thật vô sở hữu , 隨喜迴向心亦如是,諸善根等亦如是,無上菩提亦如是, tùy hỉ hồi hướng tâm diệc như thị ,chư thiện căn đẳng diệc như thị ,vô thượng Bồ-đề diệc như thị , 布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多亦如是, bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc như thị , 廣說乃至十八佛不共法亦如是。 quảng thuyết nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp diệc như thị 。 大士!若如所緣事實無所有,隨喜迴向心亦如是, đại sĩ !nhược như sở duyên sự thật vô sở hữu ,tùy hỉ hồi hướng tâm diệc như thị , 諸善根等亦如是,無上菩提亦如是, chư thiện căn đẳng diệc như thị ,vô thượng Bồ-đề diệc như thị , 六波羅蜜多亦如是,乃至十八佛不共法亦如是者, lục Ba-la-mật-đa diệc như thị ,nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp diệc như thị giả , 何等是所緣?何等是事?何等是隨喜迴向心?何 hà đẳng thị sở duyên ?hà đẳng thị sự ?hà đẳng thị tùy hỉ hồi hướng tâm ?hà 等是諸善根等?何等是無上菩提?何等是 đẳng thị chư thiện căn đẳng ?hà đẳng thị vô thượng Bồ-đề ?hà đẳng thị 六波羅蜜多乃至十八佛不共法?而彼菩薩 lục Ba-la-mật-đa nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ?nhi bỉ Bồ Tát 摩訶薩緣如是事起隨喜心, Ma-ha tát duyên như thị sự khởi tùy hỉ tâm , 迴向無上正等菩提?」 時, hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 thời , 慈氏菩薩摩訶薩報具壽善現言:「大德!若菩薩摩訶薩久修學六波羅蜜多, từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát báo cụ thọ thiện hiện ngôn :「Đại Đức !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát cửu tu học lục Ba-la-mật-đa , 已曾供養無量諸佛,宿殖善根久發大願, dĩ tằng cúng dường vô lượng chư Phật ,túc thực thiện căn cửu phát đại nguyện , 為諸善友之所攝受,善學諸法自相空義, vi/vì/vị chư thiện hữu chi sở nhiếp thọ ,thiện học chư Pháp tự tướng không nghĩa , 是菩薩摩訶薩能於所緣、事、隨喜迴向心、諸善根等、無 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư sở duyên 、sự 、tùy hỉ hồi hướng tâm 、chư thiện căn đẳng 、vô 上菩提、諸佛世尊及一切法皆不取相, thượng Bồ-đề 、chư Phật Thế tôn cập nhất thiết pháp giai bất thủ tướng , 而能發起隨喜之心,迴向無上正等菩提。 nhi năng phát khởi tùy hỉ chi tâm , hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 如是所起隨喜迴向,以非二非不二為方便, như thị sở khởi tùy hỉ hồi hướng ,dĩ phi nhị phi bất nhị vi/vì/vị phương tiện , 非有相非無相為方便,非有所得非無所得為方便, phi hữu tướng phi vô tướng vi/vì/vị phương tiện ,phi hữu sở đắc phi vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 非染非淨為方便,非生非滅為方便, phi nhiễm phi tịnh vi/vì/vị phương tiện ,phi sanh phi diệt vi/vì/vị phương tiện , 於所緣事乃至無上正等菩提能不取相, ư sở duyên sự nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề năng bất thủ tướng , 不取相故非顛倒攝。若有菩薩未久修學六波羅蜜多, bất thủ tướng cố phi điên đảo nhiếp 。nhược hữu Bồ Tát vị cửu tu học lục Ba-la-mật-đa , 未曾供養無量諸佛,未宿殖善根, vị tằng cúng dường vô lượng chư Phật ,vị túc thực thiện căn , 未久發大願,未多善友之所攝受, vị cửu phát đại nguyện ,vị đa thiện hữu chi sở nhiếp thọ , 未於一切法善學自相空, vị ư nhất thiết Pháp thiện học tự tướng không , 是諸菩薩於所緣、事、隨喜迴向、諸善根等、無上菩提、諸佛世尊及一切法, thị chư Bồ-tát ư sở duyên 、sự 、tùy hỉ hồi hướng 、chư thiện căn đẳng 、vô thượng Bồ-đề 、chư Phật Thế tôn cập nhất thiết pháp , 猶取其相起隨喜心,迴向無上正等菩提。 do thủ kỳ tướng khởi tùy hỉ tâm , hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 如是所起隨喜迴向,以取相故猶顛倒攝, như thị sở khởi tùy hỉ hồi hướng ,dĩ thủ tướng cố do điên đảo nhiếp , 非真隨喜迴向無上正等菩提。 phi chân tùy hỉ hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「復次, 「phục thứ , 大德!不應為彼新學大乘諸菩薩等及對其前, Đại Đức !bất ưng vi/vì/vị bỉ tân học Đại-Thừa chư Bồ-tát đẳng cập đối kỳ tiền , 宣說般若波羅蜜多乃至布施波羅蜜多,內空乃至無性自性空, tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa nãi chí bố thí Ba-la-mật đa ,nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 四念住廣說乃至十八佛不共法,及一切法自相空義。 tứ niệm trụ quảng thuyết nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ,cập nhất thiết pháp tự tướng không nghĩa 。 何以故?大德!新學大乘諸菩薩等於如是法, hà dĩ cố ?Đại Đức !tân học Đại-Thừa chư Bồ-tát đẳng ư như thị pháp , 雖有少分信敬愛樂,而彼聞已尋皆忘失, tuy hữu thiểu phần tín kính ái lạc/nhạc ,nhi bỉ văn dĩ tầm giai vong thất , 驚怖疑惑生毀謗故。若不退轉諸菩薩摩訶薩, kinh phố nghi hoặc sanh hủy báng cố 。nhược/nhã Bất-thoái-chuyển chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 或曾供養無量諸佛、宿殖善根、久發大願、為多善 hoặc tằng cúng dường vô lượng chư Phật 、túc thực thiện căn 、cửu phát đại nguyện 、vi/vì/vị đa thiện 友所攝受者, hữu sở nhiếp thọ giả , 應對其前為彼廣說分別開示一切般若波羅蜜多乃至布施波羅蜜多, ưng đối kỳ tiền vi/vì/vị bỉ quảng thuyết phân biệt khai thị nhất thiết Bát-nhã Ba-la-mật đa nãi chí bố thí Ba-la-mật đa , 內空乃至無性自性空, nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 四念住廣說乃至十八佛不共法,及一切法自相空義。 tứ niệm trụ quảng thuyết nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ,cập nhất thiết pháp tự tướng không nghĩa 。 何以故?大德!以不退轉諸菩薩摩訶薩, hà dĩ cố ?Đại Đức !dĩ Bất-thoái-chuyển chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 及曾供養無量諸佛、宿殖善根、久發大願、為多善友所攝受 cập tằng cúng dường vô lượng chư Phật 、túc thực thiện căn 、cửu phát đại nguyện 、vi/vì/vị đa thiện hữu sở nhiếp thọ 者,若聞此法皆能受持終不忘失, giả ,nhược/nhã văn thử pháp giai năng thọ trì chung bất vong thất , 亦不驚恐、疑惑、毀謗。 diệc bất kinh khủng 、nghi hoặc 、hủy báng 。 大德!諸菩薩摩訶薩應以如是隨喜俱行諸福業事,迴向無上正等菩提。 Đại Đức !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dĩ như thị tùy hỉ câu hạnh/hành/hàng chư phước nghiệp sự , hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白慈氏菩薩摩訶薩言:「大士!諸菩薩摩訶薩應以如是隨喜俱行諸福業 cụ thọ thiện hiện bạch từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「đại sĩ !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dĩ như thị tùy hỉ câu hạnh/hành/hàng chư phước nghiệp 事,迴向無上正等菩提,謂所用心隨喜迴向, sự , hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,vị sở dụng tâm tùy hỉ hồi hướng , 此所用心盡滅離變, thử sở dụng tâm tận diệt ly biến , 此所緣事及諸善根亦皆如心盡滅離變。 thử sở duyên sự cập chư thiện căn diệc giai như tâm tận diệt ly biến 。 此中何等是所用心?復以何等為所緣事及諸善根, thử trung hà đẳng thị sở dụng tâm ?phục dĩ hà đẳng vi/vì/vị sở duyên sự cập chư thiện căn , 而說隨喜迴向無上正等菩提?是心於心理不應有隨喜迴 nhi thuyết tùy hỉ hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?thị tâm ư tâm lý bất ưng hữu tùy hỉ hồi 向,以無二心俱時起故, hướng ,dĩ vô nhị tâm câu thời khởi cố , 心亦不可隨喜迴向心自性故。 tâm diệc bất khả tùy hỉ hồi hướng tâm tự tánh cố 。 若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,能如是知一切般若波羅蜜多無所有, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,năng như thị tri nhất thiết Bát-nhã Ba-la-mật đa vô sở hữu , 乃至布施波羅蜜多無所有,色無所有, nãi chí bố thí Ba-la-mật đa vô sở hữu ,sắc vô sở hữu , 受、想、行、識無所有,乃至無上正等菩提亦無所有, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô sở hữu ,nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc vô sở hữu , 是菩薩摩訶薩知一切法皆無所有, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tri nhất thiết pháp giai vô sở hữu , 而復能以隨喜俱行諸福業事,迴向無上正等菩提。 nhi phục năng dĩ tùy hỉ câu hạnh/hành/hàng chư phước nghiệp sự , hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 如是隨喜迴向之心非顛倒攝, như thị tùy hỉ hồi hướng chi tâm phi điên đảo nhiếp , 以無所得為方便故。」 時, dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。」 thời , 天帝釋白具壽善現言:「大德!新學大乘諸菩薩摩訶薩聞如是法, Thiên đế thích bạch cụ thọ thiện hiện ngôn :「Đại Đức !tân học Đại-Thừa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Văn như thị Pháp , 其心將無驚恐、疑惑?大德!新學大乘諸菩薩摩訶薩, kỳ tâm tướng vô kinh khủng 、nghi hoặc ?Đại Đức !tân học Đại-Thừa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 云何能以所修善根迴向無上正等菩提?大 vân hà năng dĩ sở tu thiện căn hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?Đại 德!新學大乘諸菩薩摩訶薩, đức !tân học Đại-Thừa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 云何攝受隨喜俱行諸福業事, vân hà nhiếp thọ tùy hỉ câu hạnh/hành/hàng chư phước nghiệp sự , 迴向無上正等菩提?」 具壽善現承慈氏菩薩摩訶薩威力加被, hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 cụ thọ thiện hiện thừa từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát uy lực gia bị , 告天帝釋言:「憍尸迦!新學大乘諸菩薩摩訶薩, cáo Thiên đế thích ngôn :「Kiêu-thi-ca !tân học Đại-Thừa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 若修般若乃至布施波羅蜜多, nhược/nhã tu Bát-nhã nãi chí bố thí Ba-la-mật đa , 以無所得為方便、無相為方便,攝受般若乃至布施波羅蜜多。 dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện 、vô tướng vi/vì/vị phương tiện ,nhiếp thọ Bát-nhã nãi chí bố thí Ba-la-mật đa 。 是菩薩摩訶薩由此因緣, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát do thử nhân duyên , 多信解內空乃至無性自性空, đa tín giải nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 多信解四念住廣說乃至十八佛不共法。常為善友之所攝受, đa tín giải tứ niệm trụ quảng thuyết nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp 。thường vi/vì/vị thiện hữu chi sở nhiếp thọ , 如是善友以無量門巧妙文義為其廣說般若、靜慮、精進、 như thị thiện hữu dĩ vô lượng môn xảo diệu văn nghĩa vi/vì/vị kỳ quảng thuyết Bát-nhã 、tĩnh lự 、tinh tấn 、 安忍、淨戒、布施波羅蜜多相應之法, an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa tướng ứng chi Pháp , 以如是法教誡教授,令其乃至得入菩薩正性離生。 dĩ như thị pháp giáo giới giáo thọ ,lệnh kỳ nãi chí đắc nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh 。 未入菩薩正性離生, vị nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh , 亦常不離所修般若波羅蜜多乃至布施波羅蜜多, diệc thường bất ly sở tu Bát-nhã Ba-la-mật đa nãi chí bố thí Ba-la-mật đa , 內空乃至無性自性空,四念住廣說乃至十八佛不共法。 nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không ,tứ niệm trụ quảng thuyết nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp 。 亦為廣說種種魔事,令其聞已, diệc vi/vì/vị quảng thuyết chủng chủng ma sự ,lệnh kỳ văn dĩ , 於諸魔事心無增減。何以故?諸魔事業性無所有不可得故。 ư chư ma sự tâm vô tăng giảm 。hà dĩ cố ?chư ma sự nghiệp tánh vô sở hữu bất khả đắc cố 。 亦以此法教誡教授, diệc dĩ thử pháp giáo giới giáo thọ , 令其乃至得入菩薩正性離生,常不離佛,於諸佛所種諸善根, lệnh kỳ nãi chí đắc nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh ,thường bất ly Phật ,ư chư Phật sở chủng chư thiện căn , 復由善根所攝受故,常生菩薩摩訶薩家, phục do thiện căn sở nhiếp thọ cố ,thường sanh Bồ-Tát Ma-ha-tát gia , 乃至無上正等菩提,於諸善根常不遠離。 nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,ư chư thiện căn thường bất viễn ly 。 憍尸迦!新學大乘諸菩薩摩訶薩, Kiêu-thi-ca !tân học Đại-Thừa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 若能如是以無所得為方便、無相為方便,攝受諸功德, nhược/nhã năng như thị dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện 、vô tướng vi/vì/vị phương tiện ,nhiếp thọ chư công đức , 於諸功德多深信解,常為善友之所攝受, ư chư công đức đa thâm tín giải ,thường vi/vì/vị thiện hữu chi sở nhiếp thọ , 聞如是法心不驚恐亦不疑惑。 「復次, Văn như thị Pháp tâm bất kinh khủng diệc bất nghi hoặc 。 「phục thứ , 憍尸迦!新學大乘諸菩薩摩訶薩, Kiêu-thi-ca !tân học Đại-Thừa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 隨所修集布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多, tùy sở tu tập bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 隨所安住內空乃至無性自性空, tùy sở an trụ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 隨所修集四念住廣說乃至十八佛不共法,及餘無量無邊佛法, tùy sở tu tập tứ niệm trụ quảng thuyết nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ,cập dư vô lượng vô biên Phật Pháp , 皆應以無所得為方便、無相為方便, giai ưng dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện 、vô tướng vi/vì/vị phương tiện , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。復次, dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。phục thứ , 憍尸迦!新學大乘諸菩薩摩訶薩,普於十方無數無量無邊世界, Kiêu-thi-ca !tân học Đại-Thừa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,phổ ư thập phương vô số vô lượng vô biên thế giới , 一切如來、應、正等覺斷諸有路、絕戲論道、棄諸 nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác đoạn chư hữu lộ 、tuyệt hí luận đạo 、khí chư 重擔、摧聚落刺、盡諸有結、具足正智、心善解 trọng đam/đảm 、tồi tụ lạc thứ 、tận chư hữu kết 、cụ túc chánh trí 、tâm thiện giải 脫、巧說法者, thoát 、xảo thuyết pháp giả , 及彼如來、應、正等覺諸弟子眾所成戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫智見蘊, cập bỉ Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác chư đệ-tử chúng sở thành giới uẩn 、định uẩn 、tuệ uẩn 、giải thoát uẩn 、giải thoát trí kiến uẩn , 及餘所作種種功德,并於是處所種善根, cập dư sở tác chủng chủng công đức ,tinh ư thị xứ sở chủng thiện căn , 謂剎帝利大族、婆羅門大族、長者大族、居士大族 vị Sát đế lợi Đại tộc 、Bà-la-môn Đại tộc 、Trưởng-giả Đại tộc 、Cư-sĩ Đại tộc 等所種善根, đẳng sở chủng thiện căn , 若四大王眾天乃至他化自在天所種善根, nhược/nhã tứ đại vương chúng Thiên nãi chí tha hóa tự tại thiên sở chủng thiện căn , 若梵眾天乃至色究竟天等所種善根。如是一切合集稱量現前發起, nhược/nhã phạm chúng Thiên nãi chí Sắc cứu kính Thiên đẳng sở chủng thiện căn 。như thị nhất thiết hợp tập xưng lượng hiện tiền phát khởi , 比餘善根為最為勝、為尊為高、為妙為微妙、為上為 bỉ dư thiện căn vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị tôn vi/vì/vị cao 、vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị thượng vi/vì/vị 無上、無等無等等隨喜之心, vô thượng 、vô đẳng vô đẳng đẳng tùy hỉ chi tâm , 復以如是隨喜俱行諸福業事, phục dĩ như thị tùy hỉ câu hạnh/hành/hàng chư phước nghiệp sự , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。 dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」爾時, 」nhĩ thời , 慈氏菩薩摩訶薩問具壽善現言:「大德!新學大乘諸菩薩摩訶薩, từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vấn cụ thọ thiện hiện ngôn :「Đại Đức !tân học Đại-Thừa chư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 若念諸佛及弟子眾所有功德,并人、天等所種善根, nhược/nhã niệm chư Phật cập đệ-tử chúng sở hữu công đức ,tinh nhân 、Thiên đẳng sở chủng thiện căn , 如是一切合集稱量現前發起, như thị nhất thiết hợp tập xưng lượng hiện tiền phát khởi , 比餘善根為最為勝、為尊為高、為妙為微妙、為上為無上、無等無等 bỉ dư thiện căn vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị tôn vi/vì/vị cao 、vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị thượng vi/vì/vị vô thượng 、vô đẳng vô đẳng 等隨喜之心, đẳng tùy hỉ chi tâm , 復以如是隨喜善根與諸有情平等共有迴向無上正等菩提, phục dĩ như thị tùy hỉ thiện căn dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 是菩薩摩訶薩云何不墮想顛倒、心顛倒、見顛倒耶?」 時, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà bất đọa tưởng điên đảo 、tâm điên đảo 、kiến điên đảo da ?」 thời , 具壽善現答慈氏菩薩摩訶薩言:「大士!若菩薩 cụ thọ thiện hiện đáp từ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :「đại sĩ !nhược/nhã Bồ Tát 摩訶薩於所念佛及弟子眾所有功德, Ma-ha tát ư sở niệm Phật cập đệ-tử chúng sở hữu công đức , 不起諸佛及弟子眾功德之想;於人、天等所種善 bất khởi chư Phật cập đệ-tử chúng công đức chi tưởng ;ư nhân 、Thiên đẳng sở chủng thiện 根, căn , 不起善根人、天等想;於所發起隨喜迴向大菩提心,亦復不起隨喜迴向菩提心想, bất khởi thiện căn nhân 、Thiên đẳng tưởng ;ư sở phát khởi tùy hỉ hồi hướng đại Bồ-đề tâm ,diệc phục bất khởi tùy hỉ hồi hướng Bồ-đề tâm tưởng , 是菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở khởi tùy hỉ hồi hướng chi tâm , 無想顛倒、無心顛倒、無見顛倒。 vô tưởng điên đảo 、vô tâm điên đảo 、vô kiến điên đảo 。 若菩薩摩訶薩於所念佛及弟子眾所有功德, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sở niệm Phật cập đệ-tử chúng sở hữu công đức , 起佛弟子功德之想;於人、天等所種善根, khởi Phật đệ tử công đức chi tưởng ;ư nhân 、Thiên đẳng sở chủng thiện căn , 起彼善根人、天等想;於所發起隨喜迴向大菩提心, khởi bỉ thiện căn nhân 、Thiên đẳng tưởng ;ư sở phát khởi tùy hỉ hồi hướng đại Bồ-đề tâm , 起所發起隨喜迴向菩提心想, khởi sở phát khởi tùy hỉ hồi hướng Bồ-đề tâm tưởng , 是菩薩摩訶薩所起隨喜迴向之心,有想顛倒、有心顛倒、有見顛倒。 「復次, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở khởi tùy hỉ hồi hướng chi tâm ,hữu tưởng điên đảo 、hữu tâm điên đảo 、hữu kiến điên đảo 。 「phục thứ , 大士!若菩薩摩訶薩以如是隨喜心, đại sĩ !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ như thị tùy hỉ tâm , 念一切佛及弟子眾功德善根, niệm nhất thiết Phật cập đệ-tử chúng công đức thiện căn , 正知此心盡滅離變非能隨喜,正知彼法其性亦然非所隨喜, chánh tri thử tâm tận diệt ly biến phi năng tùy hỉ ,chánh tri bỉ Pháp kỳ tánh diệc nhiên phi sở tùy hỉ , 又正了達能迴向心法性亦爾非能迴向, hựu chánh liễu đạt năng hồi hướng tâm Pháp tánh diệc nhĩ phi năng hồi hướng , 及正了達所迴向法其性亦爾非所迴向。 cập chánh liễu đạt sở hồi hướng Pháp kỳ tánh diệc nhĩ phi sở hồi hướng 。 若有能依如是所說隨喜迴向,是正非邪, nhược hữu năng y như thị sở thuyết tùy hỉ hồi hướng ,thị chánh phi tà , 諸菩薩摩訶薩皆應如是隨喜迴向。 「復次, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát giai ưng như thị tùy hỉ hồi hướng 。 「phục thứ , 大士!若菩薩摩訶薩普於過去未來現在一切如來、應、正等 đại sĩ !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát phổ ư quá khứ vị lai hiện tại nhất thiết Như Lai 、ưng 、Chánh đẳng 覺,從初發心至得無上正等菩提乃至法滅, giác ,tùng sơ phát tâm chí đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nãi chí pháp diệt , 於其中間所有功德, ư kỳ trung gian sở hữu công đức , 若佛弟子及諸獨覺依彼佛法所起善根, nhược/nhã Phật đệ tử cập chư độc giác y bỉ Phật Pháp sở khởi thiện căn , 若諸異生聞彼說法所種善根, nhược/nhã chư dị sanh văn bỉ thuyết Pháp sở chủng thiện căn , 若天、龍、藥叉、健達縛、阿素洛、揭路荼、緊捺洛、莫呼洛伽、人非人等聞彼說法所種善 nhược/nhã Thiên 、long 、dược xoa 、Kiện-đạt-phược 、A-tố-lạc 、yết lộ đồ 、khẩn nại lạc 、mạc hô lạc già 、nhân phi nhân đẳng văn bỉ thuyết Pháp sở chủng thiện 根, căn , 若剎帝利大族、婆羅門大族、長者大族、居士大族聞彼說法所種善根, nhược/nhã Sát đế lợi Đại tộc 、Bà-la-môn Đại tộc 、Trưởng-giả Đại tộc 、Cư-sĩ Đại tộc văn bỉ thuyết Pháp sở chủng thiện căn , 若四大王眾天乃至色究竟天聞彼說法所種善根, nhược/nhã tứ đại vương chúng Thiên nãi chí Sắc cứu kính Thiên văn bỉ thuyết Pháp sở chủng thiện căn , 若善男子、善女人等,聞彼說法發趣無上正等覺心, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,văn bỉ thuyết Pháp phát thú Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 勤修種種諸菩薩行。 cần tu chủng chủng chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng 。 如是一切合集稱量現前發起, như thị nhất thiết hợp tập xưng lượng hiện tiền phát khởi , 比餘善根為最為勝、為尊為高、為妙為微妙、為上為無上、無等無等等隨喜之心, bỉ dư thiện căn vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị tôn vi/vì/vị cao 、vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị thượng vi/vì/vị vô thượng 、vô đẳng vô đẳng đẳng tùy hỉ chi tâm , 復以如是隨喜善根, phục dĩ như thị tùy hỉ thiện căn , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。於如是時, dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。ư như Thị thời , 若正解了諸能隨喜迴向之法盡滅離變, nhược/nhã chánh giải liễu chư năng tùy hỉ hồi hướng chi Pháp tận diệt ly biến , 諸所隨喜迴向之法自性皆空, chư sở tùy hỉ hồi hướng chi pháp tự tánh giai không , 雖如是知而能隨喜迴向無上正等菩提。復於是時, tuy như thị tri nhi năng tùy hỉ hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。phục ư thị thời , 若正解了都無有法可能隨喜迴向於法。 nhược/nhã chánh giải liễu đô vô hữu Pháp khả năng tùy hỉ hồi hướng ư Pháp 。 所以者何?以一切法自性皆空,空中都無能所隨喜迴向法故。雖如是知, sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp tự tánh giai không ,không trung đô vô năng sở tùy hỉ hồi hướng Pháp cố 。tuy như thị tri , 而能隨喜迴向無上正等菩提。 nhi năng tùy hỉ hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 是菩薩摩訶薩若能如是隨喜迴向, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã năng như thị tùy hỉ hồi hướng , 修行般若乃至布施波羅蜜多,無想顛倒、無心顛倒、無見顛倒。 tu hành Bát-nhã nãi chí bố thí Ba-la-mật đa ,vô tưởng điên đảo 、vô tâm điên đảo 、vô kiến điên đảo 。 何以故?是菩薩摩訶薩於隨喜心不生執著, hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư tùy hỉ tâm bất sanh chấp trước , 於所隨喜功德善根亦不執著, ư sở tùy hỉ công đức thiện căn diệc bất chấp trước , 於迴向心不生執著,於所迴向無上菩提亦不執著, ư hồi hướng tâm bất sanh chấp trước ,ư sở hồi hướng vô thượng Bồ-đề diệc bất chấp trước , 由無執著不墮顛倒。如是菩薩所起隨喜迴向之心, do vô chấp trước/trứ bất đọa điên đảo 。như thị Bồ Tát sở khởi tùy hỉ hồi hướng chi tâm , 名為無上遠離一切妄想分別。 danh vi vô thượng viễn ly nhất thiết vọng tưởng phân biệt 。 大般若波羅蜜多經卷第四百三十二 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách tam thập nhị ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:59:22 2008 ============================================================